¿Qué es y cómo se hace una traducción técnica?

La traducción técnica o traducción especializada se basa en trasladar de un idioma a otro un documento técnico. Estos documentos se caracterizan por incluir lenguaje especializado, jerga profesional y tecnicismos. No basta con traducir las palabras del idioma de origen al final, sino que es importante ser exhaustivo al momento de traducir términos especializados.

Generalmente los textos a traducir incluyen formulas químicas, matemáticas, unidades de medición, etc. Para lo que el traductor debe estar familiarizado con los términos y signos puntuación que varían de uso en algunos idiomas. Para este trabajo la persona más idónea es el traductor especializado que además de ser experto en su rama, domina a la perfección los significados y tecnicismos.

Para un traductor sin noción sobre biología molecular, traducir una investigación de esta rama sería imposible. Traducir un vocabulario sin dominarlo producirá errores y sinsentidos además de no realizarse en el tiempo adecuado por la falta de experiencia.

Al igual que un ingeniero sin experiencia no tendrá el mismo nivel de conocimientos que otro con 25 años en el mercado, un traductor inexperto no podrá enfrentarse a un texto especializado como lo haría un traductor que lleva 10 años especializándose.

La traducción de manuales y fichas técnicas pertenecen a la rama de la traducción técnica que se basa en la traducción de textos especializados que incluyen terminología y frases y palabras de un sector específico: ingeniería, minería, biología, química, electrónica, telecomunicaciones, metalurgia, geología, biología que no son de uso cotidiano en el lenguaje.

Además de las traducciones técnicas de manuales y fichas técnicas, tenemos traducciones técnicas de informes científicos, informes técnicos, patentes, manuales de instrucción, guías electrónicas, módulos técnicos, especificaciones técnicas y demás textos especializados de su sector profesional.

Traducir fichas técnicas y manuales requiere tener en cuenta diversas características de estos documentos que son importantes para una correcta traducción. Como dominar el idioma a nivel nativo, con un alto nivel de experiencia del tema a traducir

Utilizar un vocabulario preciso y orientado a la rama profesional para la que se traduce. Traducir un manual de instalación de un software no es lo mismo que traducir un manual de ensamblaje de una computadora.

En fichas y manuales hay frases repetidas que se traducen de manera literal, además de frases similares que deben de traducirse de forma precisa y exacta encontramos imágenes y gráficos con información importante a traducir. El traductor debe decidir de ser si integrar el texto en el gráfico o adjuntarlo en un documento aparte en caso de no poder editar las imágenes.

Las empresas que debido a su experiencia han elaborado un numero alto de proyectos anteriores de este tipo cuentan con referencias y glosarios de términos técnicos, que ayudan a mantener un correcto estilo acorde al sector o rama profesional.

Por último, el cliente nos podrá entregar su documento en formatos variados como Word, Open Office, PDF, etc. Si estas interesado en una traducción técnica contacto con nosotros, escribenos a info@tecnitrad.com o llámanos al +51 987571823

Deja una respuesta